moved to https://hackmd.io/w8M27Ug6SdiZpWt1HQK1ug

編輯歷史

時間 作者 版本
2020-10-05 10:29 – 10:29 RJ Hsiao r9 – r12
顯示 diff
- m
+ moved to https://hackmd.io/w8M27Ug6SdiZpWt1HQK1ug
2020-10-05 10:29 (unknown) r8
顯示 diff
(1 行未修改)
2020-10-05 10:29 – 10:29 RJ Hsiao r3 – r7
顯示 diff
- 服務學習專案 Mozilla Links 組的首封指引信內容範本
- =======
-
- Hi 同學好
-
- 我是 Irvin,先感謝你們選擇「Mozilla Links 正體中文版」文章翻譯,作為服務學習的內容。
-
-
- 先向各位簡介:
-
- Mozilla Links 正體中文版( http://mozlinks.moztw.org/ )是最歡樂的 Mozilla 新聞網站,稿件皆由社群成員貢獻而來,包含 MozTW 活動報導、社群特稿、Mozilla Links 英文主站 及 Mozilla 官方各 Blog 文章翻譯。自 2006 年開站至今,數不清的翻譯機動隊成員協力,發出超過五百篇文章,讀者來自世界各地,每月讀者平均超過五千人,開站至今超越 40 萬瀏覽次數。
-
-
- 參與 MozLinks 的方法,請參考以下兩文:
-
- [Mozilla Links 正體中文版: 翻譯機動隊](http://mozlinks.moztw.org/p/mozilla-links.html)
- [Mozilla Links 正體中文版徵求熱血譯者](http://mozlinks.moztw.org/2012/02/mozilla-links.html)
-
-
- 簡單說明:
-
- 0. 請先加入 [MozLinks 編輯機動隊群組](https://groups.google.com/d/forum/mozlinks-zh-editor),並且發封信跟大家打個招呼吧!
- 1. 所有文章均直接置於[待譯資料夾](https://drive.google.com/folderview?id=0B9BU22m9p7kqOTJmYjhhZjYtODdmZC00NDNiLTllN2YtODE5NjlhNDYxZWJj&ddrp=1#list) 中,我會不定期將讀到、值得分享的文章置入。(兩位也可以從 planet.mozilla.org 尋找其它文章)
- 2. 請選一篇有興趣的文章,直接開始動手翻譯。
- 3. 翻譯完成後,請發一封 email 到機動隊群組,告訴大家你已經完成某篇文章。
- 4. 經過校稿及編修後,就會發到 Mozilla Links 上嘍!
-
-
-
-
- ### 請每個人都先選擇一篇文章,並且回信告訴我你要著手的是哪一篇。 ###
-
-
-
- 翻譯原則:
-
- 文章的翻譯原則上請力求流暢,文中請用全形標點符號「:,;。、……」,中英文字間請加半形空白(比較美觀)。
- 文章大致完成後,請從頭到尾讀過一遍,把任何有點怪的地方再改過。
- 請先參考 [zh-TW L10n Style Guide](https://docs.google.com/document/d/1PThAgJFU2zzujY5DR5SfVG_ajGRXkoweXeL2yBlnGds/edit)。
- 下面這是我在 1984 新譯版小說上看到的譯者序,第一段說得很好!
-
- ( https://imgur.com/iT5Z48d )
-
-
- 完成後,請交換彼此的文章互相修改,抓錯字的同時也能檢查疏漏。
- 當任何一篇文章完成,請立即回信通知我。我會負責找社群成員編修,然後放上 MozLinks。
-
-
-
- ps.
- 如果你對社群有興趣,歡迎加入 [MozTW 的郵件群組](https://groups.google.com/forum/?fromgroups#%21forum/moztw-general) 與 [Telegram](http://moztw.org/tg) MozTW 頻道,
- 這是我們日常討論事情、工作進行、還有資訊互通的管道,只要有興趣的朋友都非常歡迎。
- 當然也歡迎週五晚上 7:30 來[參加社群聚會](http://moztw.org/events/moztw-lab/)。
-
-
- 有任何問題,歡迎在 telegram 上或回信與我聯絡。
-
-
-
- Irvin
+ m
2018-08-04 09:20 (unknown) r2
顯示 diff
(60 行未修改)
2018-08-04 09:20 Irvin Chen r1
顯示 diff
- service learning guide mlinks
+ 服務學習專案 Mozilla Links 組的首封指引信內容範本
+ =======
- This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!
+ Hi 同學好
+
+ 我是 Irvin,先感謝你們選擇「Mozilla Links 正體中文版」文章翻譯,作為服務學習的內容。
+
+
+ 先向各位簡介:
+
+ Mozilla Links 正體中文版( http://mozlinks.moztw.org/ )是最歡樂的 Mozilla 新聞網站,稿件皆由社群成員貢獻而來,包含 MozTW 活動報導、社群特稿、Mozilla Links 英文主站 及 Mozilla 官方各 Blog 文章翻譯。自 2006 年開站至今,數不清的翻譯機動隊成員協力,發出超過五百篇文章,讀者來自世界各地,每月讀者平均超過五千人,開站至今超越 40 萬瀏覽次數。
+
+
+ 參與 MozLinks 的方法,請參考以下兩文:
+
+ [Mozilla Links 正體中文版: 翻譯機動隊](http://mozlinks.moztw.org/p/mozilla-links.html)
+ [Mozilla Links 正體中文版徵求熱血譯者](http://mozlinks.moztw.org/2012/02/mozilla-links.html)
+
+
+ 簡單說明:
+
+ 0. 請先加入 [MozLinks 編輯機動隊群組](https://groups.google.com/d/forum/mozlinks-zh-editor),並且發封信跟大家打個招呼吧!
+ 1. 所有文章均直接置於[待譯資料夾](https://drive.google.com/folderview?id=0B9BU22m9p7kqOTJmYjhhZjYtODdmZC00NDNiLTllN2YtODE5NjlhNDYxZWJj&ddrp=1#list) 中,我會不定期將讀到、值得分享的文章置入。(兩位也可以從 planet.mozilla.org 尋找其它文章)
+ 2. 請選一篇有興趣的文章,直接開始動手翻譯。
+ 3. 翻譯完成後,請發一封 email 到機動隊群組,告訴大家你已經完成某篇文章。
+ 4. 經過校稿及編修後,就會發到 Mozilla Links 上嘍!
+
+
+
+
+ ### 請每個人都先選擇一篇文章,並且回信告訴我你要著手的是哪一篇。 ###
+
+
+
+ 翻譯原則:
+
+ 文章的翻譯原則上請力求流暢,文中請用全形標點符號「:,;。、……」,中英文字間請加半形空白(比較美觀)。
+ 文章大致完成後,請從頭到尾讀過一遍,把任何有點怪的地方再改過。
+ 請先參考 [zh-TW L10n Style Guide](https://docs.google.com/document/d/1PThAgJFU2zzujY5DR5SfVG_ajGRXkoweXeL2yBlnGds/edit)。
+ 下面這是我在 1984 新譯版小說上看到的譯者序,第一段說得很好!
+
+ ( https://imgur.com/iT5Z48d )
+
+
+ 完成後,請交換彼此的文章互相修改,抓錯字的同時也能檢查疏漏。
+ 當任何一篇文章完成,請立即回信通知我。我會負責找社群成員編修,然後放上 MozLinks。
+
+
+
+ ps.
+ 如果你對社群有興趣,歡迎加入 [MozTW 的郵件群組](https://groups.google.com/forum/?fromgroups#%21forum/moztw-general) 與 [Telegram](http://moztw.org/tg) MozTW 頻道,
+ 這是我們日常討論事情、工作進行、還有資訊互通的管道,只要有興趣的朋友都非常歡迎。
+ 當然也歡迎週五晚上 7:30 來[參加社群聚會](http://moztw.org/events/moztw-lab/)。
+
+
+ 有任何問題,歡迎在 telegram 上或回信與我聯絡。
+
+
+
+ Irvin
2018-08-04 09:19 (unknown) r0
顯示 diff
+ service learning guide mlinks
+ This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!