moved to https://hackmd.io/r3BCgifgTEeq9CKMW-2A_g

編輯歷史

時間 作者 版本
2020-10-05 10:26 – 10:26 RJ Hsiao r8 – r11
顯示 diff
- m
+ moved to https://hackmd.io/r3BCgifgTEeq9CKMW-2A_g
2020-10-05 10:26 (unknown) r7
顯示 diff
(1 行未修改)
2020-10-05 10:26 RJ Hsiao r6
顯示 diff
- 服務學習專案影片字幕組的首封指引信內容範本
-
- Hi 同學好
-
- 我是 Irvin,先感謝你們選擇 Mozilla 的影片字幕作為服務學習的內容。
-
-
- 請參考以下備選清單跟 Amara Mozilla 群組:
- Amara Mozilla 群組 http://amara.org/zh-tw/teams/mozilla/
- 備選清單 https://etherpad.mozilla.org/moztw-movie-to-translate
- (不過我最近一個月的影片還沒填進去,晚點會在趁空處理。如果想要協助幫忙修改、順過「待修訂區」的影片也行!)
-
-
- 所以請你們先選擇你們想要進行的影片項目,並且回信給我,告知你們目前要著手的影片。
- (回信時請按「回覆所有人」讓 CC 的各位也可以收到)。
-
-
-
- 影片翻譯的手續如下:
-
- *請各位加入 [MozTW 字幕組郵件群組](https://groups.google.com/forum/#!forum/moztw-subtitle) 與[字幕組 Telegram](http://moztw.org/tg) (請點 MozTW 字幕組),我們目前使用這兩個管道協調相關工。
- *加入之後記得發個訊息跟大家打聲招呼喔!
- *接著請到 [Amara](http://amara.org/) (影片字幕翻譯網站)註冊帳號,每個人都要有一個帳號,才能進入翻譯頁面進行。
- *請各位點入你們負責的影片網址,你可以先播放影片,看看內容。
- *在 「Contribute」下方的「Start a new translation!」 點進去,選擇中文繁體。如果該影片有英文字幕,Translate from 選擇英文字幕,就會帶入英文原字幕跟時間軸。
- *然後就可以在他的介面下一句一句進行翻譯。
- *如果影片也沒有英文字幕的話,請試著聽打完成英文字幕的部份,那樣可以幫助到全世界其他國家的人,如此就太好了!
- *(也可以先把 Youtube 自動辨識的字幕丟上去再改)
- *你必須聽懂每一句話,然後在「Typing」這個步驟中一句一句話打進去,「Sync」這個步驟中調整每一句話的時間點。
- *如果聽不清楚,可以切到影片的原始 Youtube 網頁,按他的 CC 按鈕,有轉錄音訊內容,Youtube 會用語音辨識把英文字幕辨識出來,不無幫助。
- *如果有簡體中文字幕,可以參考,但是請記得簡體中文跟我們的用字跟語法都很不同,請不要直接繁簡轉換貼上去。
-
-
- 每一個步驟都會先有一段使用教學影片,如果不清楚怎麼操作可以仔細看看。
- 也請先看看 Amara 首頁的使用說明影片。
-
- 我自己的經驗是,在調整時間→試看→斟酌語句→調整時間上,會花上不少時間反覆進行。
- 在過程中,你隨時可以 Save Draft 把結果存下來,然後再隨時回來網站上繼續。
-
- 等到你們覺得滿意之後,可以回信給我通知一聲,然後我再來確認我們的成果。
-
-
-
- ps.
- 如果你對社群有興趣,歡迎加入 [MozTW 的郵件群組](https://groups.google.com/forum/?fromgroups#%21forum/moztw-general) 與 [Telegram](http://moztw.org/tg) MozTW 頻道,
- 這是我們日常討論事情、工作進行、還有資訊互通的管道,只要有興趣的朋友都非常歡迎。
- 當然也歡迎週五晚上 7:30 來[參加社群聚會](http://moztw.org/events/moztw-lab/)。
-
-
- 有任何問題,歡迎在 telegram 上或回信與我聯絡。
-
-
-
- Irvin
+ m
2018-08-04 09:18 – 09:19 Irvin Chen r3 – r5
顯示 diff
- < 回 #MozTW 文件總目 http://folder.moztw.org
-
- =======
服務學習專案影片字幕組的首封指引信內容範本
- =======
-
Hi 同學好
(51 行未修改)
2018-08-04 09:18 (unknown) r2
顯示 diff
(59 行未修改)
2018-08-04 09:18 Irvin Chen r1
顯示 diff
- service learning guide subtitle
+ < 回 #MozTW 文件總目 http://folder.moztw.org
- This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!
+ =======
+ 服務學習專案影片字幕組的首封指引信內容範本
+ =======
+
+
+ Hi 同學好
+
+ 我是 Irvin,先感謝你們選擇 Mozilla 的影片字幕作為服務學習的內容。
+
+
+ 請參考以下備選清單跟 Amara Mozilla 群組:
+ Amara Mozilla 群組 http://amara.org/zh-tw/teams/mozilla/
+ 備選清單 https://etherpad.mozilla.org/moztw-movie-to-translate
+ (不過我最近一個月的影片還沒填進去,晚點會在趁空處理。如果想要協助幫忙修改、順過「待修訂區」的影片也行!)
+
+
+ 所以請你們先選擇你們想要進行的影片項目,並且回信給我,告知你們目前要著手的影片。
+ (回信時請按「回覆所有人」讓 CC 的各位也可以收到)。
+
+
+
+ 影片翻譯的手續如下:
+
+ *請各位加入 [MozTW 字幕組郵件群組](https://groups.google.com/forum/#!forum/moztw-subtitle) 與[字幕組 Telegram](http://moztw.org/tg) (請點 MozTW 字幕組),我們目前使用這兩個管道協調相關工。
+ *加入之後記得發個訊息跟大家打聲招呼喔!
+ *接著請到 [Amara](http://amara.org/) (影片字幕翻譯網站)註冊帳號,每個人都要有一個帳號,才能進入翻譯頁面進行。
+ *請各位點入你們負責的影片網址,你可以先播放影片,看看內容。
+ *在 「Contribute」下方的「Start a new translation!」 點進去,選擇中文繁體。如果該影片有英文字幕,Translate from 選擇英文字幕,就會帶入英文原字幕跟時間軸。
+ *然後就可以在他的介面下一句一句進行翻譯。
+ *如果影片也沒有英文字幕的話,請試著聽打完成英文字幕的部份,那樣可以幫助到全世界其他國家的人,如此就太好了!
+ *(也可以先把 Youtube 自動辨識的字幕丟上去再改)
+ *你必須聽懂每一句話,然後在「Typing」這個步驟中一句一句話打進去,「Sync」這個步驟中調整每一句話的時間點。
+ *如果聽不清楚,可以切到影片的原始 Youtube 網頁,按他的 CC 按鈕,有轉錄音訊內容,Youtube 會用語音辨識把英文字幕辨識出來,不無幫助。
+ *如果有簡體中文字幕,可以參考,但是請記得簡體中文跟我們的用字跟語法都很不同,請不要直接繁簡轉換貼上去。
+
+
+ 每一個步驟都會先有一段使用教學影片,如果不清楚怎麼操作可以仔細看看。
+ 也請先看看 Amara 首頁的使用說明影片。
+
+ 我自己的經驗是,在調整時間→試看→斟酌語句→調整時間上,會花上不少時間反覆進行。
+ 在過程中,你隨時可以 Save Draft 把結果存下來,然後再隨時回來網站上繼續。
+
+ 等到你們覺得滿意之後,可以回信給我通知一聲,然後我再來確認我們的成果。
+
+
+
+ ps.
+ 如果你對社群有興趣,歡迎加入 [MozTW 的郵件群組](https://groups.google.com/forum/?fromgroups#%21forum/moztw-general) 與 [Telegram](http://moztw.org/tg) MozTW 頻道,
+ 這是我們日常討論事情、工作進行、還有資訊互通的管道,只要有興趣的朋友都非常歡迎。
+ 當然也歡迎週五晚上 7:30 來[參加社群聚會](http://moztw.org/events/moztw-lab/)。
+
+
+ 有任何問題,歡迎在 telegram 上或回信與我聯絡。
+
+
+
+ Irvin
2018-08-04 09:18 (unknown) r0
顯示 diff
+ service learning guide subtitle
+ This pad text is synchronized as you type, so that everyone viewing this page sees the same text. This allows you to collaborate seamlessly on documents!